* A Project Gutenberg Canada Ebook * This ebook is made available at no cost and with very few restrictions. These restrictions apply only if (1) you make a change in the ebook (other than alteration for different display devices), or (2) you are making commercial use of the ebook. If either of these conditions applies, please check gutenberg.ca/links/licence.html before proceeding. This work is in the Canadian public domain, but may be under copyright in some countries. If you live outside Canada, check your country's copyright laws. IF THE BOOK IS UNDER COPYRIGHT IN YOUR COUNTRY, DO NOT DOWNLOAD OR REDISTRIBUTE THIS FILE. Title: Rhesus [The Rhesus of Euripides] Author: Euripides (ca. 480-406 B.C.) Translator: Murray, George Gilbert Aimé (1866-1957) Date of first publication [this translation]: 1913 Date of first performance [original play]: ca. 450 B.C.? Edition used as base for this ebook: London: George Allen, 1913 [first edition] [The Athenian Drama for English Readers] Date first posted: 9 February 2011 Date last updated: 9 February 2011 Project Gutenberg Canada ebook #719 This ebook was produced by: Barbara Watson & the Online Distributed Proofreading Canada Team at http://www.pgdpcanada.net This ebook was produced from images generously made available by the Internet Archive/University of Toronto - Mississauga RHESUS THE ATHENIAN DRAMA FOR ENGLISH READERS A Series of Verse Translations of the Greek Dramatic Poets, with Commentaries and Explanatory Notes. Crown 8vo, cloth, gilt top, 7s. 6d. each net. Each Volume Illustrated from ancient Sculptures and Vase-Painting. AESCHYLUS: _The Orestean Trilogy._ By Prof. G. C. Warr. With an Introduction on _The Rise of Greek Tragedy_, and 13 Illustrations. SOPHOCLES: _OEdipus Tyrannus_ and _Coloneus_, and _Antigone_. By Prof. J. S. Phillimore. With an Introduction on _Sophocles and his Treatment of Tragedy_, and 16 Illustrations. EURIPIDES: _Hippolytus_; _Bacchae_; _Aristophanes' 'Frogs.'_ By Prof. Gilbert Murray. With an Appendix on _The Lost Tragedies of Euripides_, and an Introduction on _The Significance of the Bacchae in Athenian History_, and 12 Illustrations. [_Fifth Edition._ ALSO UNIFORM WITH THE ABOVE THE HOMERIC HYMNS. A New Prose Rendering by Andrew Lang, with Essays Critical and Explanatory, and 14 Illustrations. THE PLAYS OF EURIPIDES Translated into English Rhyming Verse, with Explanatory Notes, by Prof. Gilbert Murray. _Hippolytus._ 14th Thousand. } _Bacchae._ 10th Thousand. } Paper Covers, 1s. _The Trojan Women._ 11th Th. } each net. _Electra._ 11th Thousand. } _Medea._ 8th Thousand. } Also crown 8vo, _Iphigenia in Tauris._ 6th Th. } cloth, gilt top, _The Frogs of Aristophanes._ 10th Thousand. } 2s. each net. _OEdipus Tyrannus of Sophocles._ 12th Thousand. } [Illustration] THE RHESUS OF EURIPIDES TRANSLATED INTO ENGLISH RHYMING VERSE WITH EXPLANATORY NOTES BY GILBERT MURRAY LL.D., D. Litt., F.B.A. REGIUS PROFESSOR OF GREEK IN THE UNIVERSITY OF OXFORD LONDON GEORGE ALLEN & COMPANY, LTD. 44 & 45 RATHBONE PLACE 1913 [All rights reserved] Printed by Ballantyne, Hanson & Co. At the Ballantyne Press, Edinburgh INTRODUCTION This short play needs rather a long introduction. It has had the bad fortune to become a literary problem, and almost all its few readers are so much occupied with the question whether it can be the work of Euripides--and if not his, whose?--that they seldom allow themselves to take it on its merits as a stirring and adventurous piece, not particularly profound or subtle, but always full of movement and life and possessing at least one or two scenes of great and penetrating beauty. The outlines of the _Rhesus_ Question are these.--The _Rhesus_ appears in the MSS. of Euripides; we know from the Athenian Didascaliae, or Records of Performances, that Euripides wrote a play of the name; some passages in it are quoted by early Alexandrian writers as from "the _Rhesus_ of Euripides;" no passage is quoted under any other name. This seems about as strong as external evidence need be. Yet the ancient introduction to the play mentions that "some think the play spurious," and expresses the odd opinion that "it suggests rather the Sophoclean style." Further, it tells us that, besides the present opening scene, there were extant two different prologues, one of which was "quite prosy and perhaps concocted by the actors." This seems to show that the Alexandrian scholars who tried for the first time to collect the complete works of Euripides, some two centuries after his death, found this play current as "Euripides' _Rhesus_," but that it was credited with three different openings and that its style was felt to be somehow peculiar. The peculiarity of style is incontestable. It does not to our judgment suggest Sophocles. It suggests a young man imitating Aeschylus, and it has a great number of Euripidean expressions. Hermann, who collected what he took to be "imitations" of early poets in the _Rhesus_, noted only 25 of Sophocles, 38 of Aeschylus, and 84 of Euripides. Is it, then, the work of a somewhat imitative fourth-century poet, naturally influenced by his great forerunners? Hardly: because, with a few exceptions, the verse and diction of the _Rhesus_, are markedly early in character, the verse severe and smooth, the diction direct and rather grandiose, the choral lyrics strictly relevant. In Euripides' later years Drama was moving rapidly away from all these things and, as far as we can judge, continued so moving after his death. If the _Rhesus_ is a post-classical play it can hardly be honest fourth-century work: it must be deliberately archaistic, a product of the Alexandrian spirit if not actually of the Alexandrian age. This is what Hermann believed. But unfortunately it is not a bit more like our fragments of Alexandrian tragedy than it is like the _Medea_; and, further, if it is an Alexandrian pseudo-classic tragedy, how did it succeed in deceiving the Alexandrian critics, detectives specially trained for this kind of work? * * * * * Let us try quite a different hypothesis, and begin by accepting the external evidence as true. The famous critic, Crates, of the second century B.C., happens to mention--in excuse of what he took to be a slip in the poet's astronomy--that the _Rhesus_ of Euripides was a youthful work. Now the earliest dated tragedy of Euripides that we possess is the _Alcestis_, B.C. 438, written when he was about forty-six. His style may well have been considerably different fifteen or twenty years earlier, and must certainly have been much under the influence of Aeschylus. So far, so good. Then what of the other difficulties, the three different opening scenes and the few passages of late phrasing or technique? One obvious explanation suits both. The three different openings pretty clearly imply that the play was reproduced more than once after the poet's death and adapted by the producer for each occasion. This happened to many plays of Euripides, and in one case we even know the name of the producer; he was Euripides the Younger, son of the poet. Among other things we have reason to believe that he wrote some parts of the _Iphigenia in Aulis_. And in this connexion we can hardly help noticing that the _Iphigenia in Aulis_, like the _Rhesus_ and like no other Greek tragedy, has two alternative openings, one a dull prologue and one a lyrical scene in anapaests under the stars. The general style of the two plays is utterly different; the _Iphigenia_ is most typically late Euripidean; but one would not be surprised to learn that they had both passed at some time through the same revising hand. This hypothesis seems to work well. But one difficulty remains. We have so far gone on the supposition that Euripides at twenty-five or thirty perhaps wrote very differently from Euripides at forty-six, and that the manner we call Euripidean is only the manner of his later life. There is nothing improbable in this suggestion, but have we any evidence? Yes, a very little, and unfortunately it does not say what we want. We have some fragments--twenty lines altogether--preserved from the _Peliades_, with which Euripides won his first victory in the year 455, seventeen years before the _Alcestis_, and as far as they go they are just in his ordinary manner--a good deal more so, in fact, than much of the _Alcestis_ is. Let us face this difficulty. The ordinary style of Euripides is full, flexible, lucid, antithetic, studiously simple in vocabulary and charged with philosophic reflection. If we look in his extant remains for any trace of a style, like that of the _Rhesus_, which is comparatively terse, rich, romantic, not shrinking from rare words and strong colour and generally untinged by philosophy, we shall find the nearest approach to it in the _Cyclops_. Next to the _Cyclops_ I am not sure what play would come, but the _Alcestis_ would not be far off. It has especially several Epic forms which cannot be paralleled in tragedy. Now the conjunction of these two plays with the _Rhesus_ is significant. The three seem to be three earliest of the extant plays; they are also--if we count the _Heraclidae_ as mutilated--the three shortest. But, what is more important, the _Cyclops_ is not a tragedy but a satyr-play, and the _Alcestis_ is a tragedy of a special sort, written to take the place of a satyr-play. It is a tragedy with some half grotesque figures and a fantastic atmosphere. This is no place for a close analysis of the diction of the various works of Euripides; but taking one rough test, just for what it is worth, we may try to count the number of words in each play which are not found elsewhere in Euripides. The _Medea_, a central sort of play, has in its 1419 lines 103 such words. The _Alcestis_, with 1163 lines, has 122; the _Rhesus_, with less than 1000 lines, has 177; the _Cyclops_, with only 701 lines, has actually 220. This calculation is doubtless slightly inexact: in any case it is worth very little until it is carefully analysed. But on the whole it accords with my general impression that the _Rhesus_ in its variation from the Euripidean norm goes further than the _Alcestis_, and not so far as the _Cyclops_, and goes in very much the same direction. I feel in the _Rhesus_ a good deal of that curious atmosphere, not exactly comic, but wild and extravagant, which the Greeks felt to be suited to the Satyr horde; the atmosphere normally breathed by the one-eyed Giant of the cavern on volcanic Aetna, or the drunken and garlanded Heracles who wrestles with Death and cracks his ribs for him at midnight among the tombs. The whole scene and setting of the _Rhesus_; the man-wolf crawling away into the darkness and his two enemies presently crawling in out of the same darkness with his bloody spoils; the divine Thracian king with his round targe that shines by night and his horses whiter than the snow; the panic of the watch, the vaunting of the doomed chieftain, the goddess disguised as another goddess, the thrilling half-farcical scene where the spy Odysseus is actually caught and befools his captors: these things are not of course comic, like some incidents in the _Cyclops_. They belong to tragedy; but they are near the outside limit of the tragic convention, and would perhaps be most at home in a pro-satyric tragedy like the _Alcestis_. In the upshot I see no adequate reason for rejecting the external evidence which makes this play a work of Euripides, if we suppose it to be an early pro-satyric play which was produced again after the poet's death by Euripides the Younger or some contemporary. Most scholars, however, prefer to think it simply an archaistic work of the fourth century. On this theory the Alexandrians when looking for the _Rhesus_ of Euripides found an anonymous play called _Rhesus_ and accepted it for what it was worth. The Prologues mentioned in the argument would perhaps belong to other plays of the same name; one, no doubt, to the real play of Euripides. The rich and severe style may, for all we know--for direct evidence fails us--be the natural mark of some reactionary archaistic school about the time of Plato or Aristotle. The same date might well be indicated by the great interest our play takes in the Iliad, and by its almost "Alexandrian" use of the gods as ornamental machinery. I cannot call such a theory improbable; but it really amounts to rejecting the external evidence in order to place the _Rhesus_ in a period of tragic style of which we happen to know nothing. It is certainly not confirmed by the scanty fragments we possess of Theodectes or Chairemon. And, if one is to venture into more speculative and subjective arguments, I find it rather hard to think of any lyric poet except Euripides who could have written the Adrasteia chorus or the lines about the Nightingale in the Watchers' Song; of any playwright except Euripides who would have ended a play of gallant martial adventure with the vision of a solitary mother clasping her dead son. There are many other passages, too, like the mysterious sobbing in the dark that heralds the entry of the wounded Thracian, and the final passing out of the army to its certain defeat, which seem to me more like undeveloped genius than common imitative mediocrity. If a nameless fourth-century poet wrote this play, I think we should have heard more of him. * * * * * The story of the play is taken straight from the Doloneia, an Epic rhapsody which now takes its place as the Tenth Book of the Iliad, but was very likely independent in the time of Euripides (_Rise of the Greek Epic_, p. 313 f.). The play seems in one or two points to follow a more archaic model than the version in our Homer. (See notes on l. 150 and l. 175.) In Rhesus himself--the name is said to be the Thracian form of _rex_[1]--we seem to have the traditional divine king of the Thracian tribes about Pangaion, seen through the eyes of Greek romance. He is the son of the greatest of Rivers and the Muse of the Mountain: she is simply "The Muse," otherwise nameless, and we are lost if we try to bind her down to the identity of any Greek goddess. Like many Thracian heroes Rhesus has a dash of the Sun-god in him, the burning targe, the white horses and the splendour. Like them he is a boaster and a deep drinker, a child of battle and of song. Like other divine kings he dies in his youth and strength, and keeps watch over his people from some "feasting presence, full of light," where he lies among the buried silver-veins of Pangaion. If the uttermost need comes, doubtless he will wake again. When the Athenians began making their dangerous settlements on the coast of Thrace--ten thousand settlers were massacred by Rhesus's people about 465 B.C.: Amphipolis not fully established till 437--they found the legend of Rhesus in the air, and eventually they thought it prudent to send for his hallowed bones from the Troad, where they were supposed to be buried, and give them a tomb in the Athenian colony. Possibly that pacified him. And his legend in the mouth of the poets seemed perhaps like the story of his own mountaineers, multitudes of strong men, stormy and chivalrous, terrible in onset, who somehow in the end melted away before the skill and persistent courage of a civilised Greek city. [Footnote 1: Perdrizet, _Cultes et Mythes de Pangée_, p. 17.] RHESUS CHARACTERS OF THE PLAY HECTOR, _Prince of Îlion and General of the Trojan Armies_. AENÊAS, _a Trojan Prince_. DOLON, _a Trojan_. PARIS, _also called_ ALEXANDER, _brother of Hector_. RHÊSUS, _King of Thrace, son of the River Str[^y]mon and the Muse of the Mountains_. A THRACIAN, _the King's charioteer_. ODYSSEUS, _a Greek chieftain, famous for craft and daring_. DIOMÊDÊS, _a Greek chieftain, famous for valour_. A SHEPHERD. The Goddess ATHÊNA. The MUSE OF THE MOUNTAINS. CHORUS _of Trojan Guards with their_ LEADER. _Some_ THRACIANS _with their_ CAPTAIN, _Attendants, &c._ _The date and authorship of the play are unknown; it probably belongs to the Fifth Century B.C., and is attributed to Euripides._ RHESUS _It is a cloudy but moonlight night on the plain before Troy. [vv. 1-10] The Trojans and their allies have won a decisive victory and are camping on the open field close to the Greek outposts. The scene is in front of a rude tent or hut that has been set up for_ HECTOR, _the Trojan leader. A watch-fire burns low in front. Far off at the back can be seen rows of watch-fires in the Greek camp. The road to Troy is in front to the left; the road to Mount Ida leads far away to the right._ _All is silence; then a noise outside. Enter tumultuously a band of Trojan Pickets._ VARIOUS VOICES. (_The dash -- in these passages indicates a new speaker._) On to the Prince's quarters!--Ho! Who is awake? What man-at-arms, Or squire or groom?--Let Hector know New rumour of alarms From sentinels who stand at mark The four long watches of the dark, While others sleep.--Uplift thine head, O Hector! On thine elbow rise, Unhood the eagle of thine eyes, Up from thy leaf-strewn bed!-- Lord Hector! HECTOR (_coming out from the tent_). [vv. 11-28] Who goes there? Who cries? A friend? The watchword! . . . By what right Do men come prowling in the night Across my quarters? Come! Speak out. LEADER. A picket, Lord. HECTOR. In such a rout? LEADER. Be not afraid, Lord. HECTOR. I am not. Is there an ambush? No? Then what, In God's name, brings you from your post With no clear tale to speak, To spread this turmoil through a host That lies in harness--do ye all Know nothing?--out against the wall And gateways of the Greek? CHORUS (_various voices confusedly_). [_Strophe._ To arms! To arms, Lord Hector!--Send First where the allied armies lie, Bid them draw sword and make an end Of sleep.--Let someone fly And get the horses' armour on!-- Who goes with me to Panthoös' son?-- Who's for Sarpêdon and the Lycians?--None [vv. 29-54] Hath seen the priest go by?-- Ho, Captain of the Runners, ho!-- Ho, Trojans of the hornèd bow! String, string! For need is nigh. HECTOR. Ha, silence there! . . . First words of fear, Then comfort. All an empty swell! It seems the lash of trembling Pan Hath caught you. Speak, if speak ye can. What tidings? Not a word is clear Of the whole tale ye tell. [_The turmoil subsides, the_ LEADER _comes forward_. LEADER. [_Antistr._ Great beacons in the Argive line Have burned, my chief, through half the night. The shipyard timbers seemed to shine. Then, clear against the light, Toward Agamemnon's tent the whole Army in tumult seemed to roll, As stirred by some strange voice, shoal after shoal. A night of such discord Was never seen. And we, in dread What such things boded, turned and sped Hither; dost blame us, Lord? HECTOR (_after a moment of thought_). No! Welcome, friend, with all thy tale of fear! It shows they mean to fly: they mean to clear Decks in the dark and so delude my sight . . . [vv. 55-78] I like that beacon-burning in the night. O Zeus above, who checked my conquering way, Who baulked the hungry lion of his prey Or ever I could sweep my country clear Of these despoilers, dost thou hate my spear? Had but the sun's bright arrows failed me not, I ne'er had rested till the ships were hot With fire, and through the tents upon the plain This bloody hand had passed and passed again! Myself, I longed to try the battle-cast By night, and use God's vantage to the last, But sage and prophet, learned in the way Of seercraft, bade me wait for dawn of day, And then--leave no Greek living in the land. They wait not, they, for what my prophets planned So sagely. In the dark a runaway Beats a pursuer. Through our whole array Send runners! Bid them shake off sleep and wait Ready with shield and spear. 'Tis not too late To catch them as they climb on board, and slash Their crouching shoulders till the gangways splash With blood, or teach them, fettered leg and arm, To dig the stiff clods of some Trojan farm. LEADER. My Prince, thy words run fast. Nor thou nor I Have knowledge yet that the Greeks mean to fly. HECTOR. What makes them light their beacons? Tell me, what? LEADER. [vv. 79-90] God knows! And, for my part, I like it not. HECTOR. What, feared? Thou wouldst be feared of everything! LEADER. They never lit such light before, O King. HECTOR. They never fled, man, in such wild dismay. LEADER (_yielding_). 'Twas all thy work.--Judge thou, and we obey. HECTOR. My word is simple. Arm and face the foe. [_A sound of marching without._ LEADER. Who comes? Aeneas, and in haste, as though Fraught with some sudden tiding of the night. _Enter_ AENEAS. AENEAS. Hector, what means it? Watchers in affright Who gather shouting at thy doors, and then Hold midnight council, shaking all our men? HECTOR. To arms, Aeneas! Arm from head to heel! AENEAS. [vv. 91-109] What is it? Tidings? Doth the Argive steal Some march, some ambush in the day's eclipse? HECTOR. 'Tis flight, man! They are marching to the ships. AENEAS. How know'st thou?--Have we proof that it is flight? HECTOR. They are burning beacon-fires the livelong night. They never mean to wait till dawn. Behind That screen of light they are climbing in the blind Dark to their ships--unmooring from our coast. AENEAS (_looking toward the distant fires: after a pause_). God guide them!--Why then do you arm the host? HECTOR. I mean to lame them in their climbing, I And my good spear, and break them as they fly. Black shame it were, and folly worse than shame, To let these spoilers go the road they came Unpunished, when God gives them to us here. AENEAS. Brother, I would thy wit were like thy spear! But Nature wills not one man should be wise In all things; each must seek his separate prize. And thine is battle pure. There comes this word Of beacons, on the touch thy soul is stirred: [vv. 110-136] "They fly! Out horse and chariots!"--Out withal Past stake and trench, while night hangs like a pall! Say, when we cross that coiling depth of dyke, We find the foe not fled, but turned to strike; One check there, and all hope of good return Is gone. How can our men, returning, learn The tricks of the palisade? The chariots how Keep to the bridges on the trenches' brow, Save with jammed wheels and broken axles? Aye, And say thou conquer: other wars yet lie Before thee. Peleus' son, for all his ire, Will never let thee touch the ships with fire Or pounce on his Greek lambs. The man will bide No wrong and standeth on a tower of pride. Nay, brother, let the army, head on shield, Sleep off its long day's labour in the field: Then, send a spy; find someone who will dare Creep to yon Argive camp. Then, if 'tis clear They mean flight, on and smite them as they fly. Else, if the beacons hide some strategy, The spy will read it out, and we can call A council.--Thus speak I, my general. CHORUS. [_Strophe._ 'Tis good! 'Tis wisdom! Prince, give heed And change the word thy passion gave. No soldier loveth, in his need, The glory of a chief too brave. A spy is best: a spy, to learn For what strange work those beacons burn All night beside the guarded wave. HECTOR. [vv. 137-157] Ye all so wish it?--Well, ye conquer me. (_To_ AENEAS) Go thou and calm the allies. There will be Some stir among them, hearing of these high And midnight councils.--I will seek the spy To send to the Greek camp. If there we learn Of some plot hatching, on the man's return I straight will call thee and share counsels. So. But wait attentive. If he says they go Shipward and plan to escape, one trumpet call Shall warn thee, and I wait no more, but fall On camp and hulls, or ever dawn can rise. AENEAS. Aye, haste and send him. Now thy plans are wise, And when need comes I am with thee, sword by sword. [_Exit_ AENEAS. HECTOR (_turning to the Guards and other soldiers_). Ye gathered Trojans, sharers of my word, Who dares to creep through the Greek lines alone? Who will so help his fatherland? Doth none Offer? Must I do everything, one hand Alone, to save our allies and our land? [_A lean dark man pushes forward from the back._ DOLON. I, Prince!--I offer for our City's sake To go disguised to the Greek ships, to make Their counsels mine, and here bring word to thee. If that be thy full service, I agree. HECTOR. [vv. 158-171] Dolon the Wolf! A wise wolf and a true! Thy father's house was praised when first I knew Troy: this shall raise it twofold in our eyes. DOLON. 'Tis wise to do good work, but also wise To pay the worker. Aye, and fair reward Makes twofold pleasure, though the work be hard. HECTOR. So be it: an honest rule. Do thou lay down What guerdon likes thee best--short of my crown. DOLON. I care not for thy crowned and care-fraught life. HECTOR. Wouldst have a daughter of the King to wife? DOLON. I seek no mate that might look down on me. HECTOR. Good gold is ready, if that tempteth thee. DOLON. We live at ease and have no care for gold. HECTOR. Well, Troy hath other treasures manifold. DOLON. [vv. 172-183] Pay me not now, but when the Greeks are ta'en. HECTOR. The Greeks! . . . Choose any save the Atridae twain. DOLON. Kill both, an it please thee. I make prayer for none. HECTOR. Thou wilt not ask for Ajax, Îleus' son? DOLON. A princely hand is skilless at the plough. HECTOR. 'Tis ransom, then? . . . What prisoner cravest thou? DOLON. I said before, of gold we have our fill. HECTOR. For spoils and armour . . . thou shalt choose at will. DOLON. Nail them for trophies on some temple wall. HECTOR. What seeks the man? What prize more rich than all? DOLON. Achilles' horses! [_Murmurs of surprise._ Yes, I need a great Prize. I am dicing for my life with Fate. HECTOR. [vv. 184-203] 'Fore God, I am thy rival, if thy love Lies there. Undying was the breed thereof, And these shall never die, who bear to war Great Peleus' son, swift gleaming like a star. Poseidon, rider of the wild sea-drift, Tamed them, men say, and gave them for his gift To Peleus.--None the less, since I have stirred Hopes, I will baulk them not. I pledge my word, Achilles' steeds, a rare prize, shall be thine. DOLON. I thank thee.--'Tis indeed a prize more fine Than all in Troy.--Grudge me not that; there be Guerdons abundant for a Prince like thee. [_Exit_ HECTOR. CHORUS. [_Antistr._ O peril strange, O fearful prize! Yet win it and thy life hath wings: A deed of glory in men's eyes, And greatness, to be wooed of kings. If God but hearken to the right, Thou drinkest to the full this night The cup of man's imaginings. DOLON. [_He stands waiting a moment looking out into the dark._ There lies the way.--But first I must go find At home some body-shelter to my mind; Then, forward to the ships of Argolis! LEADER. [vv. 204-223] What other raiment wilt thou need than this? DOLON. A garb for work, for night; a thieving guise. LEADER. 'Tis good to learn the wisdoms of the wise. What will thy wrapping be? DOLON. A grey wolf's hide Shall wrap my body close on either side; My head shall be the mask of gleaming teeth, My arms fit in the forepaws, like a sheath, My thighs in the hinder parts. No Greek shall tell 'Tis not a wolf that walks, half visible, On four feet by the trenches and around The ship-screen. When it comes to empty ground It stands on two.--That is the plan, my friend! LEADER. Now Maian Hermes guide thee to thy end And home safe! Well he loves all counterfeit . . . Good work is there; may good luck go with it! DOLON (_to himself gazing out toward the Greek camp_). There, and then back! . . . And on this belt shall bleed Odysseus' head--or why not Diomede?-- To prove my truth. Ere dawn can touch the land I shall be here, and blood upon my hand. [_Exit_ DOLON. CHORUS. [vv. 224-255] Thymbraean, Delian, Birth divine, That walkest Lycia's inmost shrine, Come, strong to guard, to guide, to follow, Come, bow in hand and girt with night, To help thy Dardans as of old, When stone by stone thy music rolled-- O conquering Strength, O Sire Apollo!-- Young Ilion into towers of light. Grant that he reach the shipyard, creep Keen-eyed through all that host asleep, Then back to home and hearth, yet living, Where now his father prays alone: Yea, grant that, when the Greeks are slain, Our wolf shall mount with scourge and rein Those coursers of the sea-god's giving, Whom Peleus drove in days foregone. * * * * * Alone in those Greek ships to stake His life, for home and country's sake: 'Tis wondrous! Few be hearts so true When seas across the bulwark break, And sunlight sickens o'er the crew. Ah, Phrygia still hath hearts of rock! The Phrygian spear flies fast and far! Where shall ye find the fool to mock Our works in war? Whom will he stab a-sleeping, whom, The quick grey wolf, the crawling doom? Grant that he slay the Spartan! Nay, Or Agamemnon's head and plume [vv. 256-272] To Helen bear at dawn of day! A lightsome dawn to hear her wail Her brother sworn, her King who came To Ilion with his thousand sail, And swords, and flame! [_As the song ends_ DOLON _reappears, in the disguise of a wolf. The Guards gather round him, bidding him godspeed as he crawls off in the dark towards the Greek camp. Meantime from the direction of Mount Ida has entered a_ SHEPHERD _who goes to_ HECTOR's _door and calls. The Guards seeing him return to their places._ SHEPHERD. Ho, Master! [_Enter_ HECTOR _from tent_. I would it ofttimes were my luck to share As goodly news with thee as now I bear. HECTOR. What dulness hangs about these shepherds! Block, Com'st thou to us with tidings of thy flock Here in the field in arms? Who wants thee here? Thou know'st my house; thou know'st my father's. There Tell all about thy lucky lambs.--Now go. SHEPHERD. Dull wits, we shepherds! Aye, 'twas alway so. Yet still, there is some good news to be told. HECTOR. [vv. 273-288] A truce there to thy gossip of the fold! Our dealings are of war, of sword and spear. [_He turns to go._ SHEPHERD. Aye; so were mine. That is what brought me here. [HECTOR's _manner changes_. A chief comes yonder, leading a great band Of spears, with help to thee and all the land. HECTOR. From whence? How do his name and lineage run? SHEPHERD. He comes from Thrace, the River Strymon's son. HECTOR. Rhesus! Not Rhesus, here on Trojan soil? SHEPHERD. Thou hast guessed. That eases me of half my toil. HECTOR. What makes he there towards Ida? All astray Thus from the plain and the broad waggon-way! SHEPHERD. I know not rightly, though one well may guess. 'Tis hard to land at night, with such a press Of spears, on a strange coast, where rumours tell Of foes through all the plain-land. We that dwell On Ida, in the rock, Troy's ancient root And hearth-stone, were well frighted, through the mute [vv. 289-316] And wolfish thickets thus to hear him break. A great and rushing noise those Thracians make, Marching. We, all astonied, ran to drive Our sheep to the upmost heights. 'Twas some Argive, We thought, who came to sweep the mountain clear And waste thy folds; till suddenly our ear Caught at their speech, and knew 'twas nothing Greek. Then all our terror fled. I ran to seek Some scout or pioneer who led the van And called in Thracian: "Ho, what child of man Doth lead you? From what nation do ye bring This host with aid to Ilion and her king?" He told me what I sought, and there I stood Watching; and saw one gleaming like a God, Tall in the darkness on a Thracian car. A plate of red gold mated, like a bar, His coursers' necks, white, white as fallen snow. A carven targe, with golden shapes aglow, Hung o'er his back. Before each courser's head A Gorgon, to the frontlet riveted, With bells set round--like stories that they tell Of Pallas' shield--made music terrible. The numbers of that host no pen could write Nor reckon; 'tis a multitudinous sight, Long lines of horsemen, lines of targeteers, Archers abundant; and behind them veers A wavering horde, light-armed, in Thracian weed. A friend is come to Ilion in her need 'Gainst whom no Argive, let him fly or stand, Shall aught avail nor 'scape his conquering hand. LEADER. [vv. 317-331] Lo, when the Gods breathe gently o'er a town, All runs to good, as water-streams run down. HECTOR (_bitterly_). Aye, when my spear hath fortune, when God sends His favour, I shall find abundant friends. I need them not; who never came of yore To help us, when we rolled to death before The war-swell, and the wind had ripped our sail. Then Rhesus taught us Trojans what avail His words are.--He comes early to the feast; Where was he when the hunters met the beast? Where, when we sank beneath the Argive spear? LEADER. Well may'st thou mock and blame thy friend. Yet here He comes with help for Troy. Accept him thou. HECTOR. We are enough, who have held the wall till now. LEADER. Master, dost think already that our foe Is ta'en? HECTOR. I do. To-morrow's light will show. LEADER. [vv. 332-345] Have care. Fate often flings a backward cast. HECTOR. I hate the help that comes when need is past . . . Howbeit, once come, I bid him welcome here As guest--not war-friend; guest to share our cheer. The thanks are lost, he might have won from us. LEADER. My general, to reject an ally thus Must needs make hatred. SHEPHERD. The mere sight of those I saw would sure cast fear upon our foes. HECTOR (_yielding reluctantly, with a laugh_). Ah, well; thy words are prudent; and (_To_ SHEPHERD) thine eyes See glorious things. With all these panoplies Of gold that filled our Shepherd's heart with joy, Bid Rhesus welcome, as war-friend to Troy. [_Exit_ SHEPHERD; HECTOR _returns to his tent, amid the joy of the soldiers_. CHORUS. Now Adrasteia be near and guard Our lips from sin, lest the end be hard! But he cometh, he cometh, the Child of the River! The pride of my heart it shall roll unbarred. We craved thy coming; yea, need was strong [vv. 346-378] In the Hall of thy lovers, O child of Song; Thy mother the Muse and her fair-bridged River They held thee from us so long, so long! By Strymon's torrent alone she sang, And Strymon shivered and coiled and sprang; And her arms went wide to the wild sweet water, And the love of the River around her rang. We hail thee, Fruit of the River's seed, Young Zeus of the Dawn, on thy starry steed! O ancient City, O Ida's daughter, Is God the Deliverer found indeed? And men shall tell of thee, Ilion mine, Once more a-harping at day's decline, 'Mid laughing of lovers and lays and dances And challenge on challenge of circling wine? When the Greek is smitten that day shall be, And fled to Argolis over the sea: O mighty of hand, O leader of lances, Smite him, and heaven be good to thee! Thou Rider golden and swift and sheer, Achilles falters: appear! appear! The car like flame where the red shield leapeth, The fell white steeds and the burning spear! No Greek shall boast he hath seen thy face And danced again in the dancing place; And the land shall laugh for the sheaves she reapeth, Of spoilers dead by a sword from Thrace. _Enter_ RHESUS _in dazzling white armour, followed by his_ [vv. 379-395] CHARIOTEER _and Attendants. The_ CHARIOTEER _carries his golden shield. The_ CHORUS _break into a shout of "All Hail!"_ LEADER. All hail, great King! A whelp indeed Is born in Thracia's lion fold, Whose leap shall make strong cities bleed. Behold his body girt with gold, And hark the pride of bells along The frontlet of that targe's hold. CHORUS. A God, O Troy, a God and more! 'Tis Ares' self, this issue strong Of Strymon and the Muse of song, Whose breath is fragrant on thy shore! _Re-enter_ HECTOR. RHESUS. Lord Hector, Prince of Ilion, noble son Of noble sires, all hail! Long years have run Since last we greeted, and 'tis joy this day To see thy fortunes firm and thine array Camped at the foe's gate. Here am I to tame That foe for thee, and wrap his ships in flame. HECTOR. Thou child of Music and the Thracian flood, Strymonian Rhesus, truth is alway good In Hector's eyes. I wear no double heart. Long, long ago thou shouldst have borne thy part [vv. 396-421] In Ilion's labours, not have left us here, For all thy help, to sink beneath the spear. Why didst thou--not for lack of need made plain!-- Not come, not send, not think of us again? What grave ambassadors prayed not before Thy throne, what herald knelt not at thy door? What pride of gifts did Troy not send to thee? And thou, a lord of Barbary even as we, Thou, brother of our blood, like one at sup Who quaffs his fill and flings away the cup, Hast flung to the Greeks my city! Yet, long since, 'Twas I that found thee but a little prince And made thee mighty, I and this right hand; When round Pangaion and the Paiôn's land, Front against front, I burst upon the brood Of Thrace and broke their targes, and subdued Their power to thine. The grace whereof, not small, Thou hast spurned, and when thy kinsmen, drowning, call, Comest too late. Thou! Others there have been These long years, not by nature of our kin . . . Some under yon rough barrows thou canst see Lie buried; they were true to Troy and me; And others, yet here in the shielded line Or mid the chariots, parching in the shine Of noonday, starving in the winds that bite Through Ilion's winter, still endure and fight On at my side. 'Twas not their way, to lie On a soft couch and, while the cups go by, Pledge my good health, like thee, in Thracian wine. I speak as a free man. With thee and thine Hector is wroth, and tells thee to thy face. RHESUS. [vv. 422-448] Thy way is mine, friend. Straight I run my race In word and deed, and bear no double tongue. I tell thee, more than thine my heart was wrung, Yea, angered past all durance, thus to stay Back from thy battles. 'Twas a folk that lay Hard on my borders, Scythians of the north; Just when my host for Troy had started forth, They fell upon our homes. I had reached the coast Of the Friendless Sea and purposed to have crossed My Thracians there. We turned; and all that plain Is trampled in a mire of Scythian slain Ploughed by our spears, and blood of Thrace withal Not stinted. This it was that drowned thy call For help and held me back from Ilion's need. I broke their power; the princes of their breed I took to hostage, made their elders swear To bring my house due tribute, year by year, Then, never lagging, crossed the Pontus mouth, Marched by long stages through Bithynia south And here am come . . . not drunken with the feast, As thou wouldst have me be, not lulled to rest In golden chambers. In this harness hard I have borne my nights of winter storm that starred The Euxine into ice and scared the strong Paionians. Long I have been, but not too long To save thee yet. Friend, this is the tenth year Thou labourest on unceasing, with no clear Vantage; day creeps by day, and Ares throws The same red dice for thee and for thy foes. Now, hear my vow. Before one day's eclipse I swear to break their wall, to burn their ships And slay their princes. On the second day [vv. 449-473] I leave this soil and take my homeward way, Thy pains relieved. No Trojan of the land Need move, nor turn the buckler in his hand. Alone my late-comers will turn the tide And smite your Greeks, for all their bitter pride. CHORUS. [_The Trojan soldiers, who have been listening with delight, here break out in irrepressible applause._ All hail! Sweet words and faithful heart! Only may Zeus avert From those proud lips the Wrath that none may bear! Never a galleon bore, Now, nor in days of yore, Prince like to thee, so valiant and so fair. How shall Achilles, how Shall Ajax bear him now, Or face thy lance? May I but stand that day Watching to see him reel Broken beneath thy steel, And once in blood his many murders pay! RHESUS. Yea, more atonement thou shalt take from me For this slow help.--May Adrasteia see My heart and pardon!--When we two have set Troy free from these who compass her with hate, Soon as the Gods have had their first-fruits, I With thee will sail--so help me Zeus on high!-- And sack all Hellas with the sword, till these Doers of deeds shall know what suffering is. HECTOR. [vv. 474-491] By heaven, could I once see this peril rolled Past us, and live in Ilion as of old, Untrembling, I would thank my gods! To seek Argos and sack the cities of the Greek-- 'Twere not such light work as thou fanciest. RHESUS. These Greeks that face thee, are they not their best? HECTOR. We seek not better. These do all we need. RHESUS. When these are beaten, then, we have done the deed. HECTOR. Lose not thy path watching a distant view. RHESUS. Thou seem'st content to suffer, not to do? HECTOR. I have a kingdom large by mine own right. . . . What station will best please thee in this fight To ground the targe and stablish thine array? Right, left, or midmost in the allies? Say. RHESUS. 'Twould please me best to fight these Greeks alone. Yet, if 'twould irk thine honour not to have thrown One firebrand on the ships with me, why, then Set us to face Achilles and his men. HECTOR. [vv. 492-509] Achilles? Nay, his spear ye cannot meet. RHESUS. How so? Fame said he sailed here with the fleet. HECTOR. He sailed, and he is here. But some despite 'Gainst the great King now keeps him from the fight. RHESUS. Who next to him hath honour in their host? HECTOR. Next, to my seeming, Ajax hath the most, Or Diomede.--But Odysseus is a tough And subtle fox, and brave; aye, brave enough. No man of them hath harmed us more than he. He climbed here to Athena's sanctuary One night, and stole her image clean away To the Argive ships. Yes, and another day, Guised as a wandering priest, in rags, he came And walked straight through the Gates, made loud acclaim Of curses on the Greek, spied out alone All that he sought in Ilion, and was gone-- Gone, and the watch and helpers of the Gate Dead! And in every ambush they have set By the old Altar, close to Troy, we know He sits--a murderous reptile of a foe! RHESUS. [vv. 510-529] No brave man seeks so dastardly to harm His battle-foes; he meets them arm to arm. This Greek of thine, this sitter like a thief In ambush, I will make of him my chief Care. I will take him living, drive a straight Stake through him, and so star him at the Gate To feed your wide-winged vultures. 'Tis the death Most meet for a lewd thief, who pillageth God's sanctuary, or so we hold in Thrace. HECTOR (_making no answer_). Seek first some sleep. There still remains a space Of darkness.--I will show the spot that best May suit you, somewhat sundered from the rest. Should need arise, the password of the night Is Phoebus: see your Thracians have it right. [_Turning to the Guards before he goes._ Advance beyond your stations, men, at some Distance, and stay on watch till Dolon come With word of the Argives' counsel. If his vow Prosper, he should be nearing us by now. [_Exeunt_ HECTOR _and_ RHESUS _and Attendants. The Guards, who have been below, come forward sleepily from the camp fire, and sit watching by_ HECTOR's _tent_. CHORUS. Say, whose is the watch? Who exchanges With us? The first planets to rise Are setting; the Pleiades seven [vv. 530-545] Move low on the margin of heaven, And the Eagle is risen and ranges The mid-vault of the skies. ANOTHER. No sleeping yet! Up from your couches And watch on, the sluggards ye are! The moon-maiden's lamp is yet burning. THIRD GUARD. Oh, the morning is near us, the morning! Even now his fore-runner approaches, Yon dim-shining star. DIVERS GUARDS (_talking_). Who drew the first night-watch? ANOTHER. 'Twas one Koroibos, called the Mygdon's Son. THE GUARD. And after? THE OTHER. The Mount Taurus men Had second watch: from them again The Mysians took it. We came then. A GUARD. 'Tis surely time. Who will go tell The fifth watch? 'Tis the Lycians' spell By now; 'twas thus the portions fell. ANOTHER. [vv. 546-561] Nay, hearken! Again she is crying Where death-laden Simoïs falls, Of the face of dead Itys that stunned her, Of grief grown to music and wonder: Most changeful and old and undying The nightingale calls. ANOTHER. And on Ida the shepherds are waking Their flocks for the upland. I hear The skirl of a pipe very distant. ANOTHER. And sleep, it falls slow and insistent. 'Tis perilous sweet when the breaking Of dawn is so near. DIVERS GUARDS (_talking_). Why have we still no word nor sign Of that scout in the Argive line? ANOTHER. I know not; he is long delayed. ANOTHER. God send he trip not on the blade Of some Greek in an ambuscade! ANOTHER. It may be. I am half afraid. LEADER. [vv. 562-572] Our time is past! Up, men, and tell The fifth watch. 'Tis the Lycians' spell Now, as the portions fairly fell. [_The Guards pass out to waken the Lycians. The stage is empty and dark except for the firelight, when a whisper is heard at the back. Presently enter_ ODYSSEUS _and_ DIOMEDE _in dull leather armour_, DIOMEDE _carrying at his belt_ DOLON's _wolf-skin and mask_. ODYSSEUS. Diomede, hist!--A little sound of arms Clanking. . . or am I full of void alarms? DIOMEDE. No. 'Tis some horse tied to the chariot rail That clanks his chain.--My heart began to fail A moment, till I heard the horse's champ. [_They steal on further, keeping in the shadow._ ODYSSEUS. Mind--in that shade--the watchers of the camp. DIOMEDE. I keep in shadow, but I am staring hard. ODYSSEUS. Thou know'st the watchword, if we stir some guard? DIOMEDE. [vv. 573-584] Phoebus. 'Twas the last sign that Dolon gave. [_They creep forward in silence to the entrance of_ HECTOR's _tent_. ODYSSEUS. Now, forward! [_They dash into the tent, swords drawn; then return._ God! All empty as the grave! DIOMEDE. Yet Dolon told us Hector's couch was made Just here. For none but him I drew this blade. ODYSSEUS. What means it? To some ambush is he gone? DIOMEDE. Maybe, to work some craft on us at dawn. ODYSSEUS. He is hot with courage when he is winning, hot. DIOMEDE. What must we do, Odysseus?--He was not Laid where we thought him, and our hopes are lost. ODYSSEUS. Back to our own ship-rampart at all cost! The God who gave him victory saves him still. We cannot force Fortune against her will. DIOMEDE. [vv. 585-598] Could we not find Aeneas? Or the bed Of Paris the accurst, and have his head? ODYSSEUS. Go by night searching through these lines of men For chiefs to kill? 'Twere death and death again. DIOMEDE. But to go empty back--what shame 'twill be!-- And not one blow struck home at the enemy! ODYSSEUS. How not one blow? Did we not baulk and kill Dolon, their spy, and bear his tokens still? Dost think the whole camp should be thine to quell? [DIOMEDE _takes_ DOLON's _wolf-mask off his belt and hangs it in_ HECTOR's _tent, then turns_. DIOMEDE. Good. Now for home! And may the end be well! [_As they turn there appears at the back a luminous and gigantic shape, the Goddess_ ATHENA. ATHENA. What make ye, from these sleepers thus to part Desponding and with sorrow-wounded heart If Hector be not granted you to slay Nor Paris? Little know ye what great stay Of help is found for Troy. This very night [vv. 599-623] Rhesus is come; who, if he see the light Of morning, not Achilles nor the rack Of Ajax' spear hath power to hold him back, Ere wall and gate be shattered and inside Your camp a spear-swept causeway builded wide To where beached galleys flame above the dead. Him slay, and all is won. Let Hector's head Sleep where it lies and draw unvexèd breath; Another's work, not thine, is Hector's death. ODYSSEUS. Most high Athena, well I know the sound Of that immortal voice. 'Tis ever found My helper in great perils.--Where doth lie Rhesus, mid all this host of Barbary? ATHENA. Full near he lies, not mingled with the host Of Troy, but here beyond the lines--a post Of quiet till the dawn, that Hector found. And near him, by his Thracian chariot bound, Two snow-white coursers gleam against the wan Moon, like the white wing of a river swan. Their master slain, take these to thine own hearth, A wondrous spoil; there hides not upon earth A chariot-team of war so swift and fair. ODYSSEUS. Say, Diomede, wilt make the men thy share, Or catch the steeds and leave the fight to me? DIOMEDE. [vv. 624-638] I take the killing, thou the stablery: It needs keen wit and a neat hand. The post A man should take is where he helpeth most. ATHENA. Behold, 'tis Paris, hasting there toward This tent. Methinks he knoweth from the guard Some noise of prowling Argives hither blown. DIOMEDE. Comes he alone or with his guards? ATHENA. Alone; Toward Hector's quarters, as I deem, he plies His message. He hath heard some tale of spies. DIOMEDE. Then he shall be the first dead Trojan! ATHENA. No; Beyond the ordainèd end thou canst not go. Fate hath not willed that Paris by thy deed Shall die; it is another who must bleed To-night. Therefore be swift! [_Exeunt_ ODYSSEUS _and_ DIOMEDE. For me, my guise Shall melt and change in Alexander's eyes, Yea, till he dream 'tis Cypris, his delight And help in need, that meets him in the night, And soft shall be my words to him I hate. [vv. 639-658] So speak I; but on whom my spell is set He hears not, sees not, though so near I stand. [_She becomes invisible where she stands._ _Enter_ PARIS. PARIS. Ho, Hector! Brother! General of the land! Sleepest thou still? We need thy waking sight. Our guards have marked some prowler of the night, We know not if a mere thief or a spy. [ATHENA _becomes visible again, but seems changed and her voice softer_. ATHENA. Have comfort thou! Doth not the Cyprian's eye Mark all thy peril and keep watch above Thy battles? How shall I forget the love I owe thee, and thy faithful offices? To crown this day and all its victories, Lo, I have guided here to Troy a strong Helper, the scion of the Muse of song And Strymon's flood, the crownèd stream of Thrace. PARIS (_standing like one in a dream_). Indeed thy love is steadfast, and thy grace Bounteous to Troy and me. Thou art the joy And jewel of my days, which I to Troy Have brought, and made thee hers.--O Cyprian, I heard, not clearly,--'twas some talk that ran Among the pickets--spies had passed some spot Close by the camp. The men who saw them not Talk much, and they who saw, or might have seen, [vv. 659-676] Can give no sign nor token. It had been My purpose to find Hector where he lay. ATHENA. Fear nothing. All is well in Troy's array. Hector is gone to help those Thracians sleep. PARIS. Thy word doth rule me, Goddess. Yea, so deep My trust is, that all thought of fear is lost In comfort, and I turn me to my post. ATHENA. Go. And remember that thy fortunes still Are watched by me, and they who do my will Prosper in all their ways. Aye, thou shalt prove Ere long, if I can care for those I love. [_Exit_ PARIS. _She raises her voice._ Back, back, ye twain! Are ye in love with death? Laertes' son, thy sword into the sheath! Our golden Thracian gaspeth in his blood; The steeds are ours; the foe hath understood And crowds against you. Haste ye! haste to fly,-- Ere yet the lightning falleth, and ye die! [ATHENA _vanishes; a noise of tumult is heard_. _Enter a crowd of Thracians running in confusion, in the midst of them_ ODYSSEUS _and_ DIOMEDE. VOICES (_amid the tumult_). Ha! Ha!--At them! At them! After them! Down with them!--Where are they? CAPTAIN. [vv. 677-685] Who is that fellow? Look! That yonder! A MAN. Rascal thieves, the sort that crawl And vex an army in the dark! CAPTAIN. Ho, this way! Follow! This way all! [_They pursue_ ODYSSEUS _and_ DIOMEDE; _catch them and bring them back_. A MAN. I have them! I have caught them! CAPTAIN (_to_ ODYSSEUS). Whence comest thou? What art thou? Say; what captain and what company? ODYSSEUS (_indignantly_). 'Tis not for thee to know. This day thou diest for thy knavery! CAPTAIN. Stop! Give the watchword quick, before I have thy body on my pike. ODYSSEUS (_in a tone of authority_). Halt every man and have no fear! CAPTAIN. Come, gather round. Be quick to strike. ODYSSEUS (_to_ CAPTAIN). [vv. 686-689] 'Twas thou that killed King Rhesus! CAPTAIN. No: 'tis I that kill the man that killed . . . [_Flies at_ ODYSSEUS, _but other men hold him back_. ODYSSEUS. Hold back all! VOICES. No more holding back! ODYSSEUS (_as they attack him_). What, strike an ally in the field? CAPTAIN. Then give the watchword! ODYSSEUS. Phoebus. CAPTAIN. Right. Ho, every man hold back his spear!-- Then know'st thou where the men are gone? ODYSSEUS. We saw them running, somewhere here. [_He makes off into the darkness._ DIOMEDE _follows, and some Thracians_. CAPTAIN. [vv. 690-703] Off every one upon their track! A MAN. Or should we rouse the army? CAPTAIN. No; To stir the allies in the night and make more panic! Let us go. [_The Thracians go off in pursuit. Meantime the original Guards who form the Chorus have hastened back. The two Greeks are presently seen crossing at the back in a different direction._ CHORUS. Who was the man that passed? Who, that, so madly bold. Even as I held him fast, Laughed, and I loosed my hold? Where shall I find him now? What shall I deem of him, To steal thro' the guards a-row, Quaking not, eye nor limb, On thro' the starlight dim? Is he of Thessaly, Born by the Locrian sea, Or harvester of some starved island's corn? What man hath seen his face? What was his name or race, What the high God by whom his sires have sworn? DIVERS GUARDS (_talking_). [vv. 704-724] This night must be Odysseus' work, or whose?-- Odysseus? Aye, to judge by ancient use.-- Odysseus surely!--That is thy belief?-- What else? It seems he hath no fear Of such as we!--Whom praise ye there? Whose prowess? Say!--Odysseus.--Nay, Praise not the secret stabbing of a thief! CHORUS. He came once, of old, Up thro' the city throng, Foam on his lips, a-cold, Huddled in rags that hung Covering just the sword Hid in his mantle's pleat; His face grimed and scored, A priest of wandering feet, Who begged his bread in the street. Many and evil things He cast on the brother kings Like one long hurt, who nurseth anger sore; Would that a curse, yea, would The uttermost wrath of God Had held those feet from walking Ilion's shore! DIVERS GUARDS (_talking_). Odysseus or another, 'tis the guard Will weep for this. Aye, Hector will be hard.-- What will he say?--He will suspect.--Suspect? What evil? What should make you fear?-- [vv. 725-737] 'Twas we that left a passage clear.-- A passage?--Yea, for these men's way, Who came by night into the lines unchecked. [_A sound of moaning outside in the darkness, which has been heard during the last few lines, now grows into articulate words._ VOICE. Woe, woe! The burden of the wrath of fate! GUARDS. Ha, listen! Wait. Crouch on the ground; it may be yet Our man is drawing to the net. VOICE. Woe, woe! The burden of the hills of Thrace! LEADER. An ally? None of Hellene race. VOICE. Woe, woe! Yea, woe to me and woe to thee, My master! Once to set thine eye On Ilion the accurst, and die! LEADER (_calling aloud_). Ho there! What ally passes? The dim night Blurreth mine eyes; I cannot see thee right. VOICE. [vv. 738-756] Ho, some one of the Trojan name! Where sleeps your king beneath his shield, Hector? What marshal of the field Will hear our tale . . . the men who came And struck us and were gone; and we, We woke and there was nought to see, But our own misery. LEADER. I cannot hear him right; it sounds as if The Thracians were surprised or in some grief. [_There enters a wounded man, walking with difficulty; he is the Thracian Charioteer who came with_ RHESUS. THRACIAN. The army lost and the king slain, Stabbed in the dark! Ah, pain! pain! This deep raw wound . . . Oh, let me die By thy side, Master, by thy side! In shame together let us lie Who came to save, and failed and died. LEADER. This needs no surmise: 'tis disaster plain That comes. He speaketh of some ally slain. THRACIAN. Disaster, yea: and with disaster shame, Which lights Disaster to a twofold flame Of evil. For to die in soldier's wise, [vv. 757-787] Since die we needs must . . . though the man who dies Hath pain . . . to all his house 'tis praise and pride; But we, like laggards and like fools we died! When Hector's hand had showed us where to rest And told the watchword, down we lay, oppressed With weariness of that long march, and slept Just as we fell. No further watch was kept, Our arms not laid beside us; by the horse No yoke nor harness ordered. Hector's force Had victory, so my master heard, and lay Secure, just waiting for the dawn of day To attack. So thought we all, and our lines broke And slept. After a little time I woke, Thinking about my horses, that the morn Must see them yoked for war. I found the corn And gave them plenteously. Then in the deep Shadow I saw two men who seemed to creep Close by our line, but swiftly, as I stirred, Crouched and were seeking to make off unheard. I shouted then, and bade them keep away: Two thieves, I thought, from the great host that lay Round us. They never answered, and, for me, I said no more but turned and presently Was sleeping. In my sleep there came a dream. I seemed to see the horses--mine own team I had trained long since and drove at Rhesus' side-- But wolves were on their backs, wolves, couched astride, Who drove and scourged; I saw the horses rear And stagger with wide nostrils, stiff with fear, And, starting up to drive the beasts away, I woke.--A terror of great darkness lay [vv. 788-809] About me, but I lifted up my head And listened. There was moaning, like the dead That moan at night, and over me there flowed, So soft, so warm--it was my master's blood, Who writhed beside me, dying! With a bound I sprang up, empty-handed, groping round For spear or sword, when, lo, a young strong man Was close to me and slashed, and the sword ran Deep through my flank. I felt its passage well, So deep, so wide, so spreading . . . then I fell. And they, they got the bridles in their hand And fled. . . . Ah! Ah! This pain. I cannot stand. [_The Guards catch him as he reels, and lay him on the ground._ I know, I saw, thus much. But why or how Those dead men went to death I cannot know, Nor by whose work. But this I say; God send 'Tis not foul wrong wrought on us by a friend. LEADER. Good charioteer of that ill-fortuned king, Suspect us not. 'Tis Greeks have done this thing. But yonder Hector comes. He hath been shown The foul deed, and thy sorrows are his own. _Enter_ HECTOR _in wrath, with a band of Guards_. HECTOR. Ye workers of amazement! Have your eyes No sight? Ye watch and let these Argive spies Pass--and our friends are butchered in their sleep-- [vv. 810-834] And then pass back unwounded, laughing deep Amid the galleys at the news they bring Of Trojan sluggards and the fool their king? Great God, ye never baulked them as they came, Nor smote them as they went! [_His eye falls on the_ CAPTAIN. Who bears the blame Of this but thou? Thou wast the watcher set To guard this host till morn. I tell thee yet For this deed--I have sworn by Zeus our Lord!-- The scourge of torment or the headsman's sword Awaits thee. Else, be Hector in your thought Writ down a babbler and a man of nought. LEADER (_grovelling before_ HECTOR). Woe, woe! It was for thee, only for thee, I must have gone, O Help and Majesty, That time with message that the fires were burning. Mine eye was keen; I swear by Simoïs river, It never drooped nor slumbered, never, never, From eve till morning! My master, verily, I am innocent utterly, Build not such wrath against me, Lord, nor harden Thy heart; let Time be judge; and if in deed Or word I have offended, let me bleed! Bury me here alive! I ask no pardon. [HECTOR _is standing over him ready to strike when the_ CHARIOTEER _speaks_. THRACIAN. Why threaten them? Art thou a Greek to blind My barbarous wit so nimbly, in a wind Of words? This work was thine. And no man's head [vv. 835-861] Is asked by us, the wounded and the dead, Save thine. It needs more play, and better feigned, To hide from me that thou hast slain thy friend By craft, to steal his horses.--That is why He stabs his friends. He prays them earnestly, Prays them to come; they came and they are dead. A cleaner man was Paris, when he fled With his host's wife. He was no murderer. Profess not thou that any Greek was there To fall on us. What Greek could pass the screen Of Trojan posts in front of us, unseen? Thyself was stationed there, and all thy men. What man of yours was slain or wounded when Your Greek spies came? Not one; 'tis we, behind, Are wounded, and some worse than wounded, blind Forever to the sunlight. When we seek Our vengeance, we shall go not to the Greek. What stranger in that darkness could have trod Straight to where Rhesus lay--unless some God Pointed his path? They knew not, whispered not, Rhesus had ever come. . . . 'Tis all a plot. HECTOR (_steadied and courteous again_). Good allies I have had since first the Greek Set foot in Troy, and never heard them speak Complaint of Hector. Thou wilt be the first. I have not, by God's mercy, such a thirst For horses as to murder for their sake. [_He turns to his own men._ Odysseus! Yet again Odysseus! Take All the Greek armies, is there one but he Could have devised, or dared, this devilry? [vv. 862-876] I fear him; yea, fear in mine own despite, Lest Dolon may have crossed him in the night And perished; 'tis so long he cometh not. THRACIAN. I know not who Odysseus is, nor what. I know it was no Greek that wounded us. HECTOR. To think thus pleasures thee? Well, have it thus. THRACIAN. Home, home! To die at home and rest my head! HECTOR. Nay, die not, friend. We have enough of dead. THRACIAN. How can I live? Lost, and my master slain. HECTOR. My house will shelter thee and heal thy pain. THRACIAN. Thy house? Will murderers' nursing give me peace? HECTOR. Still the same tale! This man will never cease. THRACIAN. My curse rest--not on Hector, but on those Who stabbed us, as thou say'st.--Ah, Justice knows! HECTOR. [vv. 877-891] There, lift him.--Bear him to my house. Take pains, If care can do it, that the man complains No more of Troy.--Ye others, bear withal To Priam and the Elders of the Wall My charge, that, where the cart-road from the plain Branches, they make due burial for our slain. [_One party of Guards lifts carefully the wounded_ THRACIAN _and goes off bearing him: another departs with the message to Troy_. CHORUS. Back from the heights of happiness, Back, back, to labour and distress Some god that is not ours doth lead Troy and her sons; He sows the seed, Who knows the reaping? [_In the air at the back there appears a Vision of the_ MUSE _holding the body of her dead son_ RHESUS. Ah! Ah! My king, what cometh? There appears Some Spirit, like a mist of tears; And in her arms a man lieth, So young, so wearied unto death; To see such vision presageth Wrath and great weeping. [_The Guards hide their heads in their mantles._ MUSE. Nay, look your fill, ye Trojans. It is I, The many-sistered Muse, of worship high In wise men's hearts, who come to mourn mine own [vv. 892-914] Most pitifully loved, most injured, son, For whose shed blood Odysseus yet shall pay Vengeance, who crawled and stabbed him where he lay. With a dirge of the Thracian mountains, I mourn for thee, O my son. For a mother's weeping, for a galley's launching, for the way to Troy; A sad going, and watched by spirits of evil. His mother chid him to stay, but he rose and went. His father besought him to stay, but he went in anger. Ah, woe is me for thee, thou dear face, My belovèd and my son! LEADER. Goddess, if tears for such as thee may run In our low eyes, I weep for thy dead son. MUSE. I say to thee: Curse Odysseus, And cursèd be Diomede! For they made me childless, and forlorn for ever, of the flower of sons. Yea, curse Helen, who left the houses of Hellas. She knew her lover, she feared not the ships and sea. She called thee, called thee, to die for the sake of Paris, Belovèd, and a thousand cities She made empty of good men. O conquered Thamyris, is this thy bane [vv. 915-941] Returned from death to pierce my heart again? Thy pride it was, and bitter challenge cast 'Gainst all the Muses, did my flesh abase To bearing of this Child, what time I passed Through the deep stream and looked on Strymon's face, And felt his great arms clasp me, when to old Pangaion and the earth of hoarded gold We Sisters came with lutes and psalteries, Provoked to meet in bitter strife of song That mountain wizard, and made dark the eyes Of Thamyris, who wrought sweet music wrong. I bore thee, Child; and then, in shame before My sisterhood, my dear virginity, I stood again upon thy Father's shore And cast thee to the deeps of him; and he Received and to no mortal nursing gave His child, but to the Maidens of the Wave. And well they nursed thee, and a king thou wast And first of Thrace in war; yea, far and near Through thine own hills thy bloody chariot passed, Thy battered helm flashed, and I had no fear; Only to Troy I charged thee not to go: I knew the fated end: but Hector's cry, Borne overseas by embassies of woe, Called thee to battle for thy friends and die. And thou, Athena--nothing was the deed Odysseus wrought this night nor Diomede-- 'Tis thine, all thine; dream not thy cruel hand Is hid from me! Yet ever on thy land The Muse hath smiled; we gave it praise above All cities, yea, fulfilled it with our love. [vv. 942-963] The light of thy great Mysteries was shed By Orpheus, very cousin of this dead Whom thou hast slain; and thine high citizen Musaeus, wisest of the tribes of men, We and Apollo guided all his way: For which long love behold the gift ye pay! I wreathe him in my arms; I wail his wrong Alone, and ask no other mourner's song. [_She weeps over_ RHESUS. LEADER. Hector, thou hearest. We were guiltless here, And falsely spake that Thracian charioteer. HECTOR. Always I knew it. Had we any need Of seers to tell this was Odysseus' deed? For me, what could I else, when I beheld The hosts of Argos camped upon this field, What but with prayers and heralds bid my friend Come forth and fight for Ilion ere the end? He owed me that.--Yet, now my friend is slain, His sorrow is my sorrow. On this plain I will uplift a wondrous sepulchre, And burn about it gifts beyond compare Of robes and frankincense. To Troy's relief He came in love and parteth in great grief. MUSE. My son shall not be laid in any grave Of darkness; thus much guerdon will I crave Of Death's eternal bride, the heavenly-born [vv. 964-985] Maid of Demeter, Life of fruits and corn, To set this one soul free. She owes me yet, For Orpheus widowed, an abiding debt. To me he still must be--that know I well-- As one in death, who sees not. Where I dwell He must not come, nor see his mother's face. Alone for ever, in a caverned place Of silver-veinèd earth, hid from men's sight, A Man yet Spirit, he shall live in light: As under far Pangaion Orpheus lies, Priest of great light and worshipped of the wise. Howbeit an easier anguish even to me Falls than to Thetis in her azure sea; For her son too shall die; and sorrowing, First on the hills our band for thee shall sing, Then for Achilles by the weeping wave. Pallas could murder thee, but shall not save Thy foe; too swift Apollo's bolt shall fly. O fleshly loves of sad mortality, O bitter motherhood of these that die, She that hath wisdom will endure her doom, The days of emptiness, the fruitless womb; Not love, not bear love's children to the tomb. [_The_ VISION _rises through the air and vanishes_. LEADER. The dead man sleepeth in his mother's care; But we who battle still--behold, the glare Of dawn that rises. Doth thy purpose hold, Hector, our arms are ready as of old. HECTOR. [vv. 986-996] March on; and bid the allies with all speed Be armed, bind fast the yoke upon the steed, Then wait with torches burning, till we sound The Tuscan trump.--This day we shall confound, God tells me, their Greek phalanx, break their high Rampart and fire the galleys where they lie. [_Pointing to the dawn._ Yon first red arrow of the Sun, that brings The dawn to Troy, hath freedom on his wings. _During the following lines_ HECTOR _goes to his tent to get his shield, and as he enters sees_ DOLON's _bloody wolf-skin hanging. He takes it, looks at it, and throws it down without a word. Then he puts on his helmet, takes his shield and spear, and follows the Guards as they march off._ CHORUS. The Chief hath spoken: let his will Be law, ye Trojans.--Raise the cry To Arms! To Arms! and down the line Of allies pass the battle-sign. The God of Ilion liveth still; And men may conquer ere they die. [_Exeunt._ NOTES The play presupposes a knowledge of the Iliad in some form, if not exactly in the form which it now wears. We are not only supposed to know that Hector, son of Priam, leads the Trojans and their allies ("Trojans, and Lycians, and Dardans bold": in tragedy they are also called Phrygians) in defence against the Greeks--Argives, Achaeans, Hellênes--under Agamemnon, king of men, and his brother Menelaüs, husband of Helen. This sort of supposition is usual in all Greek tragedy. It merely means that the poet takes for granted the main outlines of the heroic saga. But in this play we are also supposed to take up the story as it stands at the opening of the Doloneia or Tenth Book of the Iliad. Indeed one might almost say that the _Rhesus_ is simply the Doloneia turned into drama and set in the Trojan camp. The only other play that is taken straight from Homer is the Satyr-play, _Cyclops_, which tells the story of Odyssey IX., but it is likely enough that if we possessed more of the earlier epic literature we should find many other plays closely hugging their traditional sources.--The Trojans are camping out on the field of battle, close to the Greek lines. Hector, always ready for danger, seems to have his tent or log-hut set up quite in the van, just behind the outposts. In Il. X. 415 ff. he is holding counsel with the other chieftains "away from the throng"; the allies are taking their sleep and trusting to the Trojans, who keep awake in groups round the camp fires; no watchword is mentioned. P. 5, l. 30, The priest.]--He would be needed to make the sacrifice before battle. P. 5, l. 36, The lash of trembling Pan.]--_i.e._, a panic. P. 5, l. 41, Great beacons in the Argive line.]--In the Iliad it is the Trojan watch-fires that are specially mentioned, especially VIII. 553-end. There is no great disturbance in the Greek camp in the Doloneia; there is a gathering of the principal chiefs, a visit to the Guards, and the despatch of the two spies, but no general tumult such as there is in Book II. One cannot help wondering whether our playwright found in his version of the Doloneia a description of fires in the Greek camp, such as our Eighth Book has of those in the Trojan camp. The object might be merely protection against a night attack, or it might be a wish to fly, as Hector thinks. If so, presumably the Assembly changed its mind--much as it does in our Book II.--and determined to send spies. P. 5, l. 43 ff., The shipyard timbers.]--The Greeks had their ships drawn up on the beach and protected by some sort of wooden "shipyard"; then came the camp; then, outside the whole, a trench and a wall. The fires were in the camp. P. 8, l. 105, Brother! I would thy wit were like thy spear!]--In Homer Hector is impulsive and over-daring, but still good in counsel. On the stage every quality that is characteristic is apt to be overemphasized, all that is not characteristic neglected. Hence on the Attic stage Odysseus is more crafty, Ajax and Diomedes more blunt, Menelaus more unwarlike and more uxorious than in Homer. This speech of Aeneas, though not inapposite, is rather didactic--a fault which always remained a danger to Euripides. P. 10, l. 150 ff., Dolon.]--The name is derived from _dolos_, "craft." In our version of Homer Dolon merely wears, over his tunic, the skin of a grey wolf. He has a leather cap and a bow. In the play he goes, as Red Indian spies used to go, actually disguised as a wolf, on all fours in a complete wolf-skin. The same version is found on the Munich cylix of the early vase-painter Euphronius (about 500 B.C.), in which Dolon wears a tight-fitting hairy skin with a long tail. The plan can of course only succeed in a country where wild animals are common enough to be thought unimportant. The playwright has evidently chosen a more primitive and romantic version of the story; the Homeric reviser has, as usual, cut out what might seem ridiculous. (See J. A. K. Thomson in _Classical Review_, xxv. pp. 238 f.) P. 12, l. 175, Ajax, Îleus' son.]--"Ajax" is mentioned here and at ll. 463, 497, 601, as apparently next in importance to the two Atreidae or to Achilles. That is natural, but it is a shock to have him here described as son of Ileus. In the Iliad we should have had "Ajax son of Telamon." The son of Ileus is "Ajax the less," a hero of the second rank. Scholars have conjectured on other grounds that in some older form of the Iliad-saga Ajax son of Ileus was of much greater importance. The father "Telamon" and the connection with Aegina are neither of them original in the myth. P. 12, l. 182, Achilles' horses.]--They are as glorious in the Iliad as they are here. Cf. especially the passages where they bear Automedon out of the battle (end of XVI.), and where Xanthos is given a human voice to warn his master of the coming of death (end of XIX.). The heroic age of Greece delighted in horses. Cf. those of Aeneas, Diomedes, Eumêlus, and Rhesus himself. P. 15, ll. 225-263, Chorus.]--Apollo is appealed to as a God of Thymbra in the Troad, of Delos the Ionian island, and of Lycia in the South of Asia Minor; the god of Asiatics and _barbaroi_, the enemy of the Achaeans. This is also to a great extent the conception of Apollo in the Iliad, where he fights for Troy and is Hector's special patron. The sudden ferocity towards Helen in the last strophe is quite in the manner of Euripides; cf. _Trojan Women_, 1107 ff. (p. 65), 766 ff. (p. 49), and often; also _Iph. Taur._ 438 ff. (p. 21), where her name comes somewhat as a surprise. The stage directions here are of course conjectural: it does not seem likely that the playwright, having made Dolon describe his wolf's disguise in detail, would waste the opportunity of making him crawl off in it. Cf. on l. 594, p. 63, and at the end of the play. P. 16, l. 267. Hector is as bluff and hasty here as he is impulsively obstinate in l. 319 ff., p. 19, impulsively frank to Rhesus in l. 393 ff., p. 23, and splendidly courteous under the gibes of the wounded charioteer, l. 856 ff., p. 47. A fine stage character, if not a very subtle study. P. 17, l. 284 ff. The description of the march of the mountaineers, the vast crowd, the noise, the mixture of all arms, suggests personal observation. A great many fifth-century Athenians had probably served some time or other in Thrace. P. 20, l. 342, Adrasteia.]--She-from-whom-there-is-no-Running, is a goddess identified with Nemesis, a requiter of sin, especially the sin of pride or overconfidence. In spite of the opening apology this whole chorus, with its boundless exultation, is an offence against her.--It is interesting to notice that a town and a whole district in the north of the Troad was called by her name; the poet is using local colour in making his Trojans here, and Rhesus in l. 468, speak of her. There seems also to be something characteristically Thracian in the story of the Muse and the River, in the title "Zeus of the Dawn" given to Rhesus, in the revelry to be held when Ilion is free, and in the conception of the king in his dazzling chariot, Sun-god-like. P. 23, ll. 394-453, Speeches of Hector and Rhesus.]--The scene reads to me like a rather crude and early form of the celebrated psychological controversies of Euripides. It is simple, but spirited and in character. The description of Thracian fighting again suggests personal knowledge, and so does the boasting. The Thracians apparently bound themselves with heroic boasts before battle much as Irish and Highland chieftains sometimes did, or as the Franks did with their _gabs_. (See, _e.g., Le Pèlerinage de Charlemagne_, as described in Gaston Paris, _Litt. du Moyen Age_, I. p. 122 ff.) It was a disgrace if you did not fulfil your _gab_ afterwards. Rhesus's defence is apparently true, though in a modern play one would have expected some explanation of the rather different story that his mother tells, l. 933 ff., p. 51. Perhaps he did not realise how she was holding him back. In any case ancient technique prefers to leave such details unsettled: cf., for instance, Helen's speech in the _Trojan Women_, in which the false is evidently mixed up with the true, and they are never separated afterwards. P. 25, ll. 454 ff. This little Chorus seems to represent--in due tragic convention--an irrepressible outburst of applause from the Trojans, interrupting Rhesus's speech. In spite of the words about possible "wrath" that may follow the Thracian's boasting, the applause excites him at once to a yet bolder _gab_. P. 26, l. 480. It may be remarked that the play here uses a fairly common Homeric phrase in a sense which the scholars of our tradition knew but rejected. P. 27, l. 501 ff. These three achievements of Odysseus are all in the traditional saga. The Rapt of the Palladium, or figure of Pallas, by Odysseus and Diomedes, was in an old lost epic, called The Little Iliad; the Begging in Troy in the Little Iliad and also in Odyssey IV. 242 ff.; the great ambuscades in Odyssey IV. 290 ff., VIII. 493 ff., and in Odysseus's own feigned story, XIV. 468 ff. According to our tradition they belong to a later period of the war than the death of Rhesus, but perhaps the sequence was different, or not so definite, at the time of this play. P. 28, l. 528. Rhesus shows the simple courage of a barbarian in his contempt for the ruses of Odysseus, the brutality of a barbarian in the methods of punishment he proposes. Such proposals would disgust a Greek; it looks as if they displeased Hector. In any case his abruptness here, and his careful indication of the place where the Thracians are to sleep, far from the rest of the camp, have some dramatic value for the sequel. Pp. 28-30, ll. 527-564, Stars and Nightingale chorus.]--The beauty of these lines in the Greek is quite magical, but the stage management of the scene is difficult. Apparently Hector (l. 523) bids the Guards come forward from where they are and wait nearer the front for Dolon; obeying this they come up from the orchestra, we may suppose, to the stage. Then watching somewhere near Hector's tent they partly express, in the usual song, the lyrical emotion of the night, partly they chat about Dolon and the order of the watches. The scene is technically very interesting with its rather abrupt introduction of realism into the high convention of tragedy. Meantime the Trojans' time of watch is over and the Lycians, who ought to watch next, have not come. In a modern army it would of course be the duty of the new watch to come and relieve the old; in an ancient barbaric army--characteristically--the old watch had to go and wake the new. You could not, one must suppose, trust them to take their turn otherwise. At the end of the first strophe a Guard suggests that they should rouse the Lycians; at the end of the second the Leader definitely gives the word to do so. The Guards go, and so the stage (and orchestra) is left empty. This is plain enough; but why were the Guards brought away from their original position--from the orchestra to the stage? Probably to allow the Greek spies to pass on towards the Thracian camp by a different and unoccupied way, not by the way which the Guards had just taken. The story of the Nightingale is well known: she was Philomêla, or in the older story Procnê, an Athenian princess, wedded to the faithless Thracian king, Têreus. In a fury of vengeance on her husband she slew their only son, Itys or Itylus, and now laments him broken-hearted for ever. P. 31, l. 567 ff., Odysseus and Diomedes.]--Observe how we are left gradually to discover that they have met and killed Dolon. They enter carrying, as far as we can make out, a wolf-skin that looks like his: they had evidently spoken to him, ll. 572, 575: it _is_ his and they have killed him--l. 592 f. All the Odysseus-Diomedes scenes have something unusual about them, something daring, turbulent, and perhaps lacking in dramatic tact. The silent rush on Hector's empty tent is hard to parallel. The cruel Athena is Euripidean; but her appearance in the midst of the action is startling, though it may be paralleled from Sophocles' Ajax. In Euripides Gods are generally kept for the prologue or epilogue, away from the ordinary action. (The vision of Iris and Lyssa in the middle of the Heracles has at least the stage clear of mortals and the Chorus apparently in a kind of dream.) Again the conception of Athena pretending to be Cypris is curious. The disguised Athena is common in the Odyssey, but she does not disguise herself as another goddess. (It is sometimes held that this scene requires four actors, which would be a decisive mark of lateness; but this is not really so. The actor who took Odysseus could easily get round in time to take Paris also--especially if he made his exit at l. 626, before Athena sees Paris. And the Greek stage had no objection to such doubling.) Lastly, the scene of turmoil between the spies and the Guards is extraordinary in a tragedy, though it would suit well in a pro-satyric play. See Introduction. P. 33, l. 594, Stage direction.]--They bear Dolon's "spoils" or "tokens": probably his wolf-skin. If they bring it with them they must probably do something with it, and to hang it where it may give Hector a violent start seems the natural proceeding. Also, they can hardly be carrying it in the scene with the Guards, l. 675 ff., p. 38 f. That would be madness. They must have got rid of it before then, and this seems the obvious place for doing so. P. 36, ll. 637 ff., Athena as Cypris.]--It is not clear how this would be represented on the Greek stage, though there is no reason to think there would be any special difficulty. On a modern stage it could be worked as follows:--The Goddess will be behind a gauze, so that she is invisible when only the lights in front of the gauze are lit, but visible when a light goes up behind it. She will first appear with helmet and spear in some hard light; then disappear and be rediscovered in the same place in a softer light, the helmet and spear gone and some emblems of Cypris--say a flower and a dove--in their place. Of course the voice will change too. The next scene, where the two spies are caught and let go, is clear enough in its general structure; the details must remain conjectural. P. 40, l. 703, What the High God.]--It would be unparalleled in classical Greek to describe a man by his religion; but this phrase seems only to mean: "What is his tribal God?" _i.e._ what is his tribe? Thus it could be said of Isagoras in Herodotus (v. 66) that his kinsmen sacrificed to Carian Zeus, suggesting, presumably, that he had Carian blood. P. 42, l. 728, Voice of the wounded man outside.]--The puzzled and discouraged talk of the Guards round the fire, the groaning in the darkness without, the quick alarm among the men who had been careless before, and the slow realisation of disaster that follows--all these seem to me to be wonderfully indicated, though the severe poetic convention excludes any approach to what we, by modern prose standards, would call effective realism. P. 44, ll. 756-803. This fine vivid speech has something of the famous Euripidean Messenger-Speeches in it; though they are apt to be much longer and also are practically never spoken by a principal in the action, always by a subordinate or an onlooker. Cf. the speech of the Messenger-Shepherd above, p. 17 f. An extreme sharpness of articulation is characteristic of Euripides' later work: each speech, each scene, each effect is isolated and made complete in itself. The Messenger prepares his message, relates his message and goes, not mixing himself up in the further fortunes of the drama. But this extreme pursuit of lucidity and clear outlines is not nearly so marked in the early plays: in the _Cyclops_ the Messenger's speech is actually spoken by Odysseus, ll. 382-436, and the Serving Man and Serving Maid in the _Alcestis_ are not mere abstract Messengers. P. 46, ll. 810-830, Hector and the Guard.]--There is intentional colour here--the impulsive half-barbaric rage of Hector, the oriental grovelling of the Guard, and of course the quick return to courteous self-mastery with which Hector receives the taunts of the wounded man. P. 46, l. 819. The Guard seems to think that the spies got past him when he came to Hector's tent at the beginning of the play. It was really later, when he made his men leave their post to wake the Lycians. Perhaps he is lying. P. 48, l. 876, Justice knows.]--It is a clever touch to leave the Thracian still only half-convinced and grumbling. P. 49, l. 882, Appearance of the Muse.]--A beautiful scene. It has been thought to come abruptly and, as it were, unskilfully on top of the familiar dialogue between Hector and the Thracian. But the movements, first of soldiers lifting and carrying the wounded man, and then of messengers taking word to Priam for burial of the men slain, make the transition much easier. P. 50, l. 895 ff. and l. 906 ff., A dirge of the Thracian mountains.]--Such dirges must have struck the Greeks as the fragments of Ossian struck the Lowlanders among us. I have found that the dirge here goes naturally into a sort of Ossianic rhythm. P. 51, l. 915. The speech of the Muse seems like the writing of a poet who is, for the moment, tired of mere drama, and wishes to get back into his own element. Such passages are characteristic of Euripides.--The death of Rhesus seems to the Muse like an act of vengeance from the dead Thamyris, the Thracian bard who had blasphemed the Muses and challenged them to a contest of song. They conquered him and left him blind, but still a poet. The story in Homer is more terrible, though more civilised: "They in wrath made him a maimed man, they took away his heavenly song and made him forget his harping." Thamyris, the bard who defied Heaven; Orpheus, the bard, saint, lover, whose severed head still cried for his lost Eurydice; Musaeus, the bard of mystic wisdom and initiations--are the three great legendary figures of this Northern mountain minstrelsy. P. 52, l. 950. These short speeches between Hector and the Leader of the Guard make a jarring note in the midst of the Muse's lament. Perhaps it would not be so if we knew how the play was produced, but at present this seems like one of several marks of comparative crudity in technique which mark the play, amid all its daring and inventiveness. P. 52, l. 962 ff., My son shall not be laid in any grave.]--Like other Northern barbaric princes, such as Orpheus (l. 972 below) and Zalmoxis (Herodotus, iv. 95) and Holgar the Dane, Rhesus lies in a hidden chamber beneath the earth, watching, apparently, for the day of uttermost need when he must rise to help his people. There is no other passage in Greek tragedy where such a fate is attributed to a hero, though the position of Darius in the _Persae_ and Agamemnon in the _Choephori_ or the _Electra_ is in some ways analogous. The last lines of the Muse have a very Euripidean ring: cf. _Medea_, l. 1090 (p. 61, "My thoughts have roamed a cloudy land"), _Alcestis_, l. 882. P. 54, ll. 983-end. This curious and moving end--not in death or peace but in a girding of tired men to greater toil--reminds one of the last words of _The Trojan Women_: "Forth to the long Greek ships And the sea's foaming," and the last words of the _Chanson de Roland_ there quoted. The Trojans evidently go forth under the shadow of disaster, though with firmness and courage. The stage direction is of course purely conjectural. If Diomedes left some sign of Dolon's death for Hector to see, as he probably must have done, then Hector must at some time or other see it. If so, this seems to be the place. THE END Printed by Ballantyne, Hanson & Co. Edinburgh & London _BY THE SAME AUTHOR_ PUBLISHED BY WILLIAM HEINEMANN HISTORY OF ANCIENT GREEK LITERATURE. 1897. 6s. CARLYON SAHIB: A Play. 1899. 1s. 6d. ANDROMACHE: A Play. 1900. 1s. 6d. Published by the Clarendon Press EURIPIDIS FABULAE: Brevi Adnotatione Critica Instructae, Vols. I. II. and III. 1901-1909. Third Edition. From 3s. each. THE RISE OF THE GREEK EPIC. Second Edition. 1911. 7s. 6d. net. FOUR STAGES OF GREEK RELIGION. 1913. 6s. NEFREKEPTA: An Egyptian Story Done into Verse. 1910. 4s. 6d. net. Published by George Allen & Co., Ltd. EURIPIDES: Hippolytus; Bacchae; Aristophanes' 'Frogs.' With an Appendix on _The Lost Tragedies of Euripides_ and an Introduction on _The Significance of the Bacchae in Athenian History_, and 12 Illustrations. Crown 8vo, cloth, gilt top, 7s. 6d. net. _Also separately_ PLAYS: Translated into English Rhyming Verse, with Explanatory Notes. HIPPOLYTUS. } BACCHAE. } THE TROJAN WOMEN. } ELECTRA. } Paper Covers, 1s. each net. MEDEA. } Also crown 8vo, cloth, gilt top, IPHIGENIA IN TAURIS. } 2s. each net. THE FROGS OF ARISTOPHANES. } OEDIPUS TYRANNUS OF SOPHOCLES. } TRANSCRIBER'S NOTE The line numbers refer to the lines in the original Greek text, not to the lines as translated. The following change was made to the original text: Page 26: changed whv to why Other than the addition of missing periods, minor variations in spelling and punctuation have been preserved. [End of The Rhesus of Euripides, translated by Gilbert Murray]